< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!

< Провербеле 31 >