< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.

< Провербеле 31 >