< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!

< Провербеле 31 >