< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
[It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Give strong drink to him that is ready to perish, and wine to those that are of heavy hearts.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She will do him good and not evil all the days of her life.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
She is like the merchant's ships; she bringeth her food from afar.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
She stretcheth out her hand to the poor; yes, she reacheth forth her hands to the needy.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
She maketh fine linen, and selleth [it]; and delivereth girdles to the merchant.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Strength and honor [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
She openeth her mouth with wisdom; and on her tongue [is] the law of kindness.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.