< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She does good things for him and not evil all the days of her life.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She dresses herself with strength and makes her arms strong.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
“Many women have done well, but you surpassed them all.”
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.

< Провербеле 31 >