< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She doeth him good and not evil, all the days of her life:
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.

< Провербеле 31 >