< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
“What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
[It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
[ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
“The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!