< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She treateth him well and not ill, all the days of her life.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
“Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.

< Провербеле 31 >