< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Give not your strength unto women, nor your ways to that which destroys kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She will do him good and not evil all the days of her life.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
She is like the merchants' ships; she brings her food from far.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidens.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She girds her loins with strength, and strengthens her arms.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
She stretches out her hand to the poor; yea, she reachs forth her hands to the needy.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles unto the merchant.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Many daughters have done virtuously, but you excel them all.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.