< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.

< Провербеле 31 >