< Провербеле 31 >
1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She brings him good, not evil, all her life.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Like a merchant's ship, she brings food from far away.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
She spins the thread and weaves the cloth.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
She's generous to the poor, and gives help to the needy.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
“Many women do great things, but you are better than all of them!”
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.