< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
The words of king Lemuel, the oracle which his mother taught him.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
What, my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroys kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers to say, Where is strong drink?
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to any who is afflicted.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
Let him drink, and forget his need, and remember his misery no more.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Open thy mouth for the mute, in the cause of all such as are left desolate.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the poor and needy.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
The heart of her husband trusts in her, and he shall have no lack of gain.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She does him good and not evil all the days of her life.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She seeks wool and flax, and works willingly with her hands.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
She is like the merchant ships: she brings her bread from afar.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
She also rises while it is yet night, and gives food to her household, and their task to her maidens.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She girds her loins with strength, and makes strong her arms.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
She stretches out her hand to the poor, yea, she reaches forth her hands to the needy.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
She makes linen garments and sells them, and delivers girdles to the merchant.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
She opens her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Her sons rise up, and call her blessed. Her husband also, and he praises her.
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Many daughters have done worthily, but thou excel them all.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.

< Провербеле 31 >