< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!

< Провербеле 31 >