< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.

< Провербеле 27 >