< Провербеле 27 >
1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.