< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Провербеле 27 >