< Провербеле 27 >
1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.