< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Провербеле 27 >