< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.

< Провербеле 27 >