< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.

< Провербеле 27 >