< Провербеле 27 >
1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.