< Провербеле 27 >
1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol )
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol )
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.