< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.

< Провербеле 27 >