< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.

< Провербеле 27 >