< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Better is open reproof than concealed love.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Провербеле 27 >