< Провербеле 27 >
1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath [is] heavier than them both.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Open rebuke [is] better than secret love.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
[As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
And [thou shalt have] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.