< Провербеле 27 >
1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Open rebuke is better then secret loue.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol )
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.