< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
An open rebuke is better than hidden love.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.

< Провербеле 27 >