< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.

< Провербеле 27 >