< Провербеле 27 >

1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.

< Провербеле 27 >