< Провербеле 26 >
1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.