< Провербеле 26 >
1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.