< Провербеле 26 >

1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.

< Провербеле 26 >