< Провербеле 26 >

1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!

< Провербеле 26 >