< Провербеле 26 >
1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.