< Провербеле 26 >
1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.