< Провербеле 26 >
1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.