< Провербеле 26 >

1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Провербеле 26 >