< Провербеле 26 >

1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!

< Провербеле 26 >