< Провербеле 26 >
1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.