< Провербеле 25 >
1 Ятэ ынкэ врео кытева дин пилделе луй Соломон, стрынсе де оамений луй Езекия, ымпэратул луй Иуда.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Слава луй Думнезеу стэ ын аскундеря лукрурилор, дар слава ымпэрацилор стэ ын черчетаря лукрурилор.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Ынэлцимя черурилор, адынчимя пэмынтулуй ши инима ымпэрацилор сунт непэтрунсе.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Скоате згура дин арӂинт ши арӂинтарул ва фаче дин ел ун вас алес!
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
5 Скоате ши пе чел рэу динаинтя ымпэратулуй ши скаунул луй де домние се ва ынтэри прин неприхэнире.
Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Ну те фэли ынаинтя ымпэратулуй ши ну луа локул челор марь;
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 кэч есте май бине сэ ци се зикэ: „Суе-те май сус!” декыт сэ фий коборыт ынаинтя воеводулуй пе каре ци-л вэд окий.
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Ну те грэби сэ те ей ла чартэ, ка ну кумва, ла урмэ, сэ ну штий че сэ фачь кынд те ва луа ла окэрь апроапеле тэу.
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 Апэрэ-ць причина ымпотрива апроапелуй тэу, дар ну да пе фацэ тайна алтуя,
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
10 ка ну кумва, афлынд-о чинева, сэ те умпле де рушине ши сэ-ць ясэ нуме рэу, каре сэ ну се май штяргэ!
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Ун кувынт спус ла время потривитэ есте ка ниште мере де аур ынтр-ун кошулец де арӂинт.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Ка о веригэ де аур ши о подоабэ де аур курат, аша есте ынцелептул каре мустрэ пентру о уреке аскултэтоаре.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 Ка рэкоряла зэпезий пе время сечеришулуй, аша есте ун сол крединчос пентру чел че-л тримите: ел ынвиорязэ суфлетул стэпынулуй сэу.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Ка норий ши вынтул фэрэ плоае, аша есте ун ом каре се лаудэ пе недрепт ку дэрничииле луй.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Прин рэбдаре се ындуплекэ ун воевод ши о лимбэ дулче поате здроби оасе.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 Дакэ дай песте мьере, ну мынка декыт атыт кыт ыць ажунӂе, ка сэ ну ци се скырбяскэ ши с-о вершь дин гурэ.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Калкэ рар ын каса апроапелуй тэу, ка сэ ну се сатуре де тине ши сэ те ураскэ.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
18 Ка ун буздуган, ка о сабие ши ка о сэӂятэ аскуцитэ, аша есте ун ом каре фаче о мэртурисире минчиноасэ ымпотрива апроапелуй сэу.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 Ка ун динте стрикат ши ка ун пичор каре шкьоапэтэ, аша есте ынкредеря ынтр-ун стрикат ла зиуа неказулуй.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
20 Ка унул каре ышь скоате хайна пе о зи рече сау варсэ оцет пе силитрэ, аша есте чине кынтэ кынтече уней инимь ын ненорочире.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Дакэ есте флэмынд врэжмашул тэу, дэ-й пыне сэ мэнынче, дакэ-й есте сете, дэ-й апэ сэ бя!
If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
22 Кэч, фэкынд аша, адунь кэрбунь априншь пе капул луй, ши Домнул ыць ва рэсплэти.
for by doing this you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
23 Вынтул де мязэноапте адуче плоая ши лимба клеветитоаре адуче о фацэ мыхнитэ.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Май бине сэ локуешть ынтр-ун колц пе акопериш декыт сэ локуешть ынтр-о касэ маре ку о невастэ гылчевитоаре.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
25 Ка апа проаспэтэ пентру ун ом обосит, аша есте о весте бунэ венитэ динтр-о царэ депэртатэ.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Ка о фынтынэ тулбуре ши ка ун извор стрикат, аша есте чел неприхэнит каре се клатинэ ынаинтя челуй рэу.
Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Ну есте бине сэ мэнынчь мултэ мьере: тот аша, ну есте о чинсте сэ алерӂь дупэ слава та ынсуць.
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
28 Омул каре ну есте стэпын пе сине есте ка о четате сурпатэ ши фэрэ зидурь.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.