< Провербеле 24 >
1 Ну пизмуи пе оамений чей рэй ши ну дори сэ фий ку ей;
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com elles,
2 кэч инима лор се гындеште ла прэпэд ши бузеле лор ворбеск нелеӂюирь.
Porque o seu coração medita a rapina, e os seus labios fallam a malicia.
3 Прин ынцелепчуне се ыналцэ о касэ ши прин причепере се ынтэреште;
Com a sabedoria se edifica a casa, e com a intelligencia se estabelece:
4 прин штиинцэ се умплу кэмэриле ей де тоате бунэтэциле де прец ши плэкуте.
E pelo conhecimento se encherão as camaras de todas as substancias preciosas e deleitaveis.
5 Ун ом ынцелепт есте плин де путере ши чел причепут ышь оцелеште влага.
E o varão sabio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força.
6 Кэч прин мэсурь кибзуите кыштиӂь бэтэлия, ши прин мареле нумэр ал сфетничилор ай бируинца.
Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e ha victoria na multidão dos conselheiros.
7 Ынцелепчуня есте пря ыналтэ пентру чел небун: ел ну ва дескиде гура ла жудекатэ.
É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a sua bocca.
8 Чине се гындеште сэ факэ рэу се кямэ ун ом плин де рэутате.
A'quelle que cuida em fazer mal mestre de maus intentos o chamarão.
9 Гындул челуй небун ну есте декыт пэкат ши батжокориторул есте о скырбэ пентру оамень.
O pensamento do tolo é peccado, e é abominavel aos homens o escarnecedor.
10 Дакэ слэбешть ын зиуа неказулуй, микэ ыць есте путеря.
Se te mostrares frouxo no dia da angustia, a tua força será estreita.
11 Избэвеште пе чей тырыць ла моарте ши скапэ пе чей че сунт апроапе сэ фие ынжунгияць.
Livra aos que estão tomados para a morte, e aos que levam para matança, se os poderes retirar.
12 Дакэ зичь: „Ах! н-ам штиут…”, крезь кэ ну веде Чел че кынтэреште инимиле ши Чел че вегязэ асупра суфлетулуй тэу? Ши ну ва рэсплэти Ел фиекэруя дупэ фаптеле луй?
Se disseres: Eis que o não sabemos: porventura aquelle que pondera os corações não o entenderá? e aquelle que attenta para a tua alma não o saberá? porque pagará ao homem conforme a sua obra.
13 Фиуле, мэнынкэ мьере, кэч есте бунэ, ши фагуреле де мьере есте дулче пентру черул гурий тале!
Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel é doce ao teu paladar.
14 Тот аша ши ынцелепчуня есте бунэ пентру суфлетул тэу: дакэ о вей гэси, ай ун виитор ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Tal será o conhecimento da sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti galardão, e não será cortada a tua expectação.
15 Ну ынтинде курсе, нелеӂюитуле, ла локуинца челуй неприхэнит ши ну-й тулбура одихна!
Não espies a habitação do justo, ó impio, nem assoles a sua camara.
16 Кэч чел неприхэнит де шапте орь каде ши се ридикэ, дар чей рэй се прэбушеск ын ненорочире.
Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os impios tropeçarão no mal
17 Ну те букура де кэдеря врэжмашулуй тэу ши сэ ну ци се веселяскэ инима кынд се потикнеште ел,
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração.
18 ка ну кумва Домнул сэ вадэ, сэ ну-Й плакэ ши сэ-Шь ынтоаркэ мыния де ла ел!
Para que o Senhor o não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie d'elle a sua ira.
19 Ну те мыния дин причина челор че фак рэу ши ну пизмуи пе чей рэй!
Não te indignes ácerca dos malfeitores, nem tenhas inveja dos impios,
20 Кэч чел че фаче рэул н-аре ничун виитор ши лумина челор рэй се стинӂе.
Porque o maligno não terá galardão, e a lampada dos impios se apagará.
21 Фиуле, теме-те де Домнул ши де ымпэратул ши сэ ну те аместечь ку чей неастымпэраць!
Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te entremettas com os que buscam mudança.
22 Кэч деодатэ ле ва вени пеиря. Ши чине поате шти сфыршитул амындурора?
Porque de repente se levantará a sua perdição, e a ruina d'elles ambos quem a sabe?
23 Ятэ че май спун ынцелепций: „Ну есте бине сэ ай ын ведере фаца оаменилор ын жудекэць.”
Tambem estes são proverbios dos sabios: Ter respeito a pessoas no juizo não é bom.
24 Пе чине зиче челуй рэу: „Ту ешть бун!” ыл блестемэ попоареле ши-л урэск нямуриле.
O que disser ao impio: Justo és: os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 Дар челор че жудекэ дрепт ле мерӂе бине ши о маре бинекувынтаре вине песте ей.
Mas para os que o reprehenderem haverá delicias, e sobre elles virá a benção do bem
26 Ун рэспунс бун есте ка ун сэрут пе бузе.
Beijados serão os labios do que responde com palavras rectas.
27 Везь-ць ынтый де требурь афарэ, ынгрижеште де лукрул кымпулуй, ши апой апукэ-те сэ-ць зидешть каса!
Prepara de fóra a tua obra, e apparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
28 Ну ворби ын кип ушуратик ымпотрива апроапелуй тэу; орь ай вря сэ ыншель ку бузеле тале?
Não sejas testemunha sem causa contra o teu proximo; porque enganarias com os teus beiços?
29 Ну зиче: „Кум мь-а фэкут ел, аша ам сэ-й фак ши еу, ый вой рэсплэти дупэ фаптеле луй!”
Não digas: Como elle me fez a mim, assim o farei eu a elle: pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 Ам трекут пе лынгэ огорул унуй ленеш ши пе лынгэ вия унуй ом фэрэ минте.
Passei pelo campo do preguiçoso, e junto á vinha do homem falto de entendimento;
31 Ши ера нумай спинь, акоперит де мэрэчинь, ши зидул де пятрэ ера прэбушит.
E eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superficie coberta d'ortigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
32 М-ам уйтат бине ши ку луаре аминте ши ам трас ынвэцэтурэ дин че ам вэзут.
O que tendo eu visto, o tomei no coração, e, vendo-o, recebi instrucção.
33 „Сэ май дорм пуцин, сэ май аципеск пуцин, сэ май ынкручишез мыниле пуцин, ка сэ мэ одихнеск…”
Um pouco de somno, adormecendo um pouco; encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado.
34 Ши сэрэчия вине песте тине пе неаштептате, ка ун хоц, ши липса, ка ун ом ынармат.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como um caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.