< Провербеле 23 >

1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"

< Провербеле 23 >