< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Var icke ibland drinkare och slösare;
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?