< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”