< Провербеле 23 >

1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol h7585)
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«

< Провербеле 23 >