< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.