< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.