< Провербеле 23 >

1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< Провербеле 23 >