< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.