< Провербеле 23 >

1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol h7585)
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».

< Провербеле 23 >