< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Jika engkau duduk makan dengan seorang pembesar, ingatlah siapa dia.
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
Bila engkau mempunyai nafsu makan yang besar, tahanlah keinginanmu itu.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Jangan rakus akan makanan enak yang dihidangkannya, barangkali ia hendak menjebak engkau.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Janganlah bersusah payah untuk menjadi kaya. Batalkanlah niatmu itu.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Sebab, dalam sekejap saja hartamu bisa lenyap, seolah-olah ia bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung rajawali.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat.
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Janganlah menasihati orang bodoh; ia tidak akan menghargai nasihatmu itu.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Jangan sekali-kali memindahkan batas tanah warisan atau mengambil tanah kepunyaan yatim piatu.
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
Sebab, TUHAN adalah pembela yang kuat dialah yang akan membela mereka melawan engkau.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Perhatikanlah ajaran gurumu dan belajarlah sebanyak mungkin.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Janganlah segan-segan mendidik anakmu. Jika engkau memukul dia dengan rotan, ia tak akan mati,
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
malah akan selamat. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Anakku, aku senang sekali kalau engkau bijaksana.
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Aku bangga bila mendengar engkau mengucapkan kata-kata yang tepat.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Janganlah iri hati kepada orang berdosa. Taatlah selalu kepada Allah
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
supaya masa depanmu terjamin, dan harapanmu tidak hilang.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus,
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Ajaran yang benar, hikmat, didikan, dan pengertian--semuanya itu patut dibeli, tetapi terlalu berharga untuk dijual.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Seorang ayah akan gembira kalau anaknya mempunyai budi pekerti yang baik; ia akan bangga kalau anaknya bijaksana.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Semoga ayah ibumu bangga terhadapmu; semoga bahagialah wanita yang melahirkan engkau.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Perhatikanlah baik-baik dan contohilah hidupku, anakku!
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Perempuan nakal yang melacur adalah perangkap yang berbahaya.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Mereka menghadang seperti perampok dan membuat banyak laki-laki berzinah.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Tahukah engkau apa yang terjadi pada orang yang minum anggur terlalu banyak, dan sering mengecap minuman keras? Orang itu sengsara dan menderita. Ia selalu bertengkar dan mengeluh. Matanya merah dan badannya luka-luka, padahal semuanya itu dapat dihindarinya.
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Janganlah membiarkan anggur menggodamu, sekalipun warnanya sangat menarik dan nampaknya berkilauan dalam gelas serta mengalir masuk dengan nikmat ke dalam tenggorokan.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Esok paginya engkau merasa seperti telah dipagut ular berbisa.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Matamu berkunang-kunang, pikiranmu kacau dan mulutmu mengoceh.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Engkau merasa seperti berada pada ujung tiang kapal di tengah lautan; kepalamu pusing dan engkau terhuyung-huyung.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
Lalu kau akan berkata, "Rupanya aku dipukul dan ditampar orang, tetapi aku tak dapat mengingat apa yang telah terjadi. Aduh, aku ngantuk sekali! Aku perlu minum lagi!"